Sunday, October 20, 2019
Shortening or Apocopation of Spanish Words
Shortening or Apocopation of Spanish Words          In Spanish, there are just over a dozenà  words that are shortened in certain sentence formations through what is known in linguistics asà  apocope or apocopation. Apocopation is theà  lossà  of one or more sounds from the end of a word.          The Rule With Singular Masculine Nouns      The most common of these by far is uno, the number one, which is usually translated as a or an. It is shortened to un when it comes before a singular masculine noun: un muchacho,à  a boy, but, it does retain the final vowel sound when in the feminine form,à  una muchacha,à  a girl.         Here are other adjectives that are shortened when they precede a singular masculine noun. All but the last one, postrero, are very common.                       Word/Meaning  Example  Translation          alguno "some"  algà ºn lugar  some place      bueno "good"  el buen samaritano  the good Samaritan      malo "bad"  este mal hombre  this bad man      ninguno "no," "not one"  ningà ºn perro  no dog      uno "one"  un muchacho  a boy      primero "first"  primer encuentro  first encounter      tercero "third"  Tercer Mundo  Third World      postrero "last"  mi postrer adià ³s  my last goodbye                   For all the adjectives listed above, the usual form is retained when the words are followed by a feminine or plural noun. Examples includeà  algunos libros, which meansà  some books, andà  tercera mujer, which means third woman.          Five Other Common Words That Get Shortened      There are five other common words that undergo apocopation: grande, meaning great; cualquiera,à  meaning whatever; ciento, meaning one hundred santo, meaning Saint; and tanto, meaning so much.         Grande         The singular grande is shortened to gran before a noun in both the masculine and feminine. In that position, it usually means great. For an example look atà  un gran momento, which means,à  a great moment andà  la gran explosià ³n, which means,à  the great explosion. There is a case whenà  grande is not apocopated, and that is when it followsà  ms. Examples includeà  el ms grande escape, meaningà  the greatest escape, orà  el ms grande americano, the greatest American.         Cualquiera         When used as an adjective, cualquiera, meaningà  any in the sense of whatever, drops the -a before a noun whether masculine or feminine. Take at look at the following examples,à  cualquier navegador, meaningà  any browser, orà  cualquier nivel, meaningà  whatever level.         Ciento         The word for one hundred is shortened before a noun or when used as part of a number that it multiplies, for example,à  cien dà ³lares, which means, 100 dollars, andà  cien millones, which means,à  100 million. The exception is that cientoà  is not shortened within a number, for example, the number 112, would be spelled out and pronounced asà  ciento doce.         Santo         The title for a saint is shortened before the names of most males, such as San Diego or San Francisco. To avoid awkward pronunciations, the long form Santo is retained if the following name begins with Do- or To-, such as in Santo Domingo or Santo Toms.         Tanto         The adjective tanto, meaning, so much, gets shortened to tan when it is used as an adverb. When it becomes an adverb, its translation becomes so. For example, Tengo tanto dinero que no sà © quà © hacer con à ©l, which translates to, I have so much money I dont know what to do with it. An example of tanto being shortened and used as an adverb can be found in the following sentences, Rita es tan alta como Marà a, meaning Rita is as tall as Marà a, or Rita habla tan rpido como Marà a, meaning, Rita talks as fast as Marà a.          Contrasting Apocopation in English and Spanish      Although apocopes exist in Spanish and English, the terms is applied differently in the two languages.         Apocopation in English is also called ends of apocopes include auto clipped from automobile and gym shortened from gymnasium. The same thing is sometimes done in Spanish- for example, one word for a bicycle, bici, is a shortened form of bicicleta. But such clipping isnt as common in Spanish and isnt typically given any particular grammatical name.         Evidence of apocopation be seen in old spellings of words such as olde for olde, which used to be pronounced with a final vowel sounds. In modern spoken English, apocopation can be seen in words that end ing -ing, where the final sound is often shorted to -in without affecting the spelling.          Key Takeaways      Through a process known as apocopation, Spanish has 13 words (12 of them common) that are shortened before certain other words. The shortened word is known as an apocope.The most common apocopation is that of uno (one, a, or an), which it comes before a singular masculine noun.The term apocopation is used differently in English and Spanish grammar.    
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
 
 
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.